美国留学生活防尬聊美式俚语走一波
虽然大家都学习了很长时间的英语,但是,你们有没有发现,真正去留学的时候,有的时候别人讲话的时候每个单词单独拆开都是简单易懂自己完全理解的,但是合在一起,却不懂什么意思。
虽然在美国留学多年,但是一开始的也是什么都不懂,只会装作听懂点头微笑。方法虽然好用,但是越往下聊下去就不行了。面红耳赤,寂静,尴尬地接不上话的场面还至今记忆犹新。这里我们就来带着大家一起看看在美国留学需要了解哪些俚语。
Spill the tea
上下文场景
你和你的朋友A正在聊着八卦。你的另一个朋友B路过了,貌似是隐隐约约的听到了你们的聊天。朋友B几乎是跳过来了一样,把头衬在了你俩的中间。神情激动的说:“Spill the tea.”
你的第一反应
Spill the tea?这里哪来的茶?就算有的话,为什么还要告诉我spill?这不是洒出来的意思吗?要我把茶洒出来?美国留学生活
实际含义
有什么新鲜出炉的八卦/消息?!快告诉我!!我也要吃瓜!
起源
据说“Spill the tea”的用法还跟John Berendt的一本非虚构类型的书“Midnight in the Garden of Good and Evil”有关。著名的drag Queen Lady Chablis曾经说过“Spill the T”。而这里的“T”是“truth”的简称,也可以隐译为八卦或者被隐藏起来的事实。
用“tea”来代表“gossip”(八卦)也是在2009年的一个大型真人秀RuPaul’s Drag Race里面发扬光大,之后被人广泛御用。
换一个表达:“Spill the beans”
The elephant in the room
上下文场景
突然有人说道:“Are we going to talk about the elephant in the room?”
你的第一反应
Elephant不是大象吗?大象在房间里???
实际含义
泛指(有争议性的)问题虽然对于大家来说都很显而易见,但是大家因为各种情绪(尴尬,敏感,悲伤,害怕等)都不约而同的忽略并无视。美国留学俚语
起源
早在1814年,著名的法国诗人Ivan Krylov曾写了一个寓言故事名叫“The Inquisitive Man”。里面讲述的是一个男人去博物馆的故事。奇怪的是,这个男人在博物馆里大大小小的东西都注意到了。事无巨细。但是就是没有看见展馆里面的大象。自此之后,“房间里的大象”就慢慢的演变成了一个谚语。
换一个表达:“The elephant in the corner”
Speak of the devil
上下文场景
你和同学A聊天聊的正起劲,突然有个人进来/走过来了。
同学A来了一句:“Speak of the devil…”
你的第一反应
谈到魔鬼?魔鬼在哪?谁是魔鬼?
先好好回想一下你们都聊了什么?是不是跟出现的这个人有关?
实际含义
对话里面谈及的人出现了。翻译的更地道一点就是“说曹操曹操到。”但是,这里的“曹操”在英语谚语中就变成了“魔鬼”,变成了“说魔鬼魔鬼就到了”。美国留学生活
这里的“devil(魔鬼)”并无贬义的意味。不管这个人的人品如何或者你喜不喜欢,只要你讲完话之后不久出现了都可以用“Speak of the devil”。这个idiom不单单可以用在人身上。
如果你刚刚提及了一个话题或者事件,不过多时就发生了也是可以用“Speak of the devil”。这里就不再是“说曹操曹操到”的意思了。更像是“命运之中,冥冥注定”一样。
起源
其实“Speak of the devil”的最初用法最早可以追溯到16世纪。它的存在也暗示了中世纪社会中不能提及魔鬼的这一禁令。其实这个用法也只是一个简单省略之后的说法。原来的出处是“Speak of the devil and he doth appear”或者“Speak of the devil and he shall appear”
换一个表达:“Talk of the devil”(在英国的小伙伴们应该听说过)
Tell me about it
上下文场景
你告诉了你同公司的朋友,你最近因为公司的一些事情而气愤和难过。
本想着你的朋友可以安慰一下你,
但是,在你诉说完之后,朋友还带着稍微嘲讽的语气说道:“Tell me about it.”
你的第一反应
告诉你?我不是才告诉你吗?还那种语气?咱们之间那么塑料吗?
实际含义
当你听到别人说“Tell me about it”的时候,千万不要怀疑你们友谊的小船薄如纸。这恰恰是你们友谊的小船越来越坚固的信号。美式俚语
因为“Tell me about it”不是简简单单“告诉我”的意思。它暗指了这个人也熟悉你所说的挫折/无奈/愤怒/绝望等不愉快的感觉,大概率的可能也曾经历过你所经历的事情。如果翻译成中文,大概可能就是“呵呵,可不是吗。我当年也是这样过来的…”这种感觉。
Piece of cake
上下文场景
你在跟一位同学说游戏好难玩,自己已经连跪好多盘了
你的朋友诧异的看了你一眼,用着难以置信的语气说道:“Really?For me,it’s a piece of cake.”
你的第一反应
跟一块蛋糕又有什么关系???不是在聊游戏吗?跳跃性这么大的吗?
别急,其实这位同学是在跟你凡尔赛。
实际含义
这里的“一块蛋糕”其实是“很简单,很容易。轻轻松就能完成”的意思。大有那种登上华山大气不喘一下,下山打虎分分钟的感觉。
这时候,我们再代入之前的场景对话,就会更好的理解了。这个同学原来是在说自己打起那个游戏可简单了。言下之意就是:怎么可能把把都跪呢?炫耀可耻(狗头)。
Take a shot
上下文场景
刚上大学结交的好朋友邀请你去家里玩,刚好赶上了他家的家庭聚会。
他的爸爸和其他长辈开始喝起了酒开始聊天。他的弟弟妹妹再抢着玩switch上的just dance。
你虽然想去一起玩just dance,但是碍于年龄,只是观望。
突然,他的爸爸像是看出来你的想法,看了看电视机,举起酒杯对你笑笑说说:“Go take a shot.”
你的第一反应
回头。(看到了叔叔手上的酒)这不太好吧…我还没到21。
别多想,这位叔叔应该指的是just dance~来来来,跳起来~
实际含义
其实“Take a shot”本身确实有着喝酒的含义。尤其是喝小杯子酒的时候,一杯一杯的都可以叫“one shot”。
但是,“Take a shot”还有一个意思是尝试去做某事。有一点“放手一搏去试试”的意味在里面。这里也算是一个pun(一语双关)了~英语俚语
其他的用法
没错,“Take a shot”这个idiom还有更多的意思。如果加一个“at”在后面,“Take a shot at someone or something”还指极其严厉的批评批判某人或某事。这种严重程度或许可以上升到语言上的人生攻击和贬低。
https://www.usastudy.com.cn/newslist/newDetail?id=61a489f3751b5b1988148f40
更多留学干货内容,欢迎继续关注美国留学网。
更多留学申请规划问题欢迎扫码免费咨询